TweetFollow Us on Twitter

Sep 01 Mac OS X

Volume Number: 17 (2001)
Issue Number: 09
Column Tag: Mac OS X

Internationalizing Cocoa Applications - A Primer for Developers and End Localizers

by Andrew C. Stone

Now that you have written that amazing object-oriented Cocoa application, it’s time to bring the fruits of your creativity to the rest of the planet. This article has two components: the steps a developer needs to take to allow the application to be translated, and the steps the translator performs to localize an application to another language. What sets Cocoa localization apart from other development environment localization systems is its pure simplicity. Once an application has been prepared to be localizable by a developer, any number of languages can be added to the final product, without any recompiling by the developer or any access to the source by the parties who are doing the translations. In fact, the localizer can be a regular end user with a love of native language Mac OS X applications! These facts signify that you can ship your application in your native language, and then begin the process of internationalization afterwards. We’ll examine what the developer has to do, and then the steps required by the localizer.

Making An Application Localizable

Translatable text in a graphical user interface appears in two places: the Interface Builder files (nibs) which display menus and interfaces, and the embedded strings that are used in programmatically-created alert and dialog windows. A developer who follows a few guidelines will actually have no additional work to perform to localize their application:

  • Make all programmatic text, alert panel’s titles, messages and buttons use translation macros instead of quoted English strings
  • Always add interface files as localizable resources

Translatable Dictionaries - the .strings files

As you write your code, whenever you use a string that’s going to be displayed to the user, use one of the NSLocalizedString macros (NSLocalizedString, NSLocalizedStringFromTable, NSLocalizedStringFromTableInBundle). When your code is executed, these macros look up the string in a dictionary file with a “.strings” file ending. The .strings file is generated by a command line program, genstrings, that processes your code looking for the macros. Thus, there are three steps to creating the .strings files that get added to the English.lproj (we’ll use English as the native language in this article, although you can develop in any language using Project Builder):

  • Use the NSLocalizedString* macros in your code
  • Run genstrings to generate the .strings files
  • Add the generated files to your PB project as localizable resources

Here is a sample line of code, a message to set what the Undo menu displays once this action has been performed, which will appear in the user’s chosen language:

    [[self undoManager] setActionName:NSLocalizedStringFromTable(@”Change Print Info”, @”Muktinath”, 
    @”Action name for changing print info.”)];

NSLocalizedStringFromTable() takes the string to be displayed (“Change Print Info”), the table to look for the string in (Muktinath.strings), and a helpful comment for the person who is translating the phrase.

Running genstrings on this code would produce an entry in the Muktinath.strings table:\

/* Action name for changing print info. */
“Change Print Info” = “Change Print Info”;
The translator would then make a copy of the .strings file and translate the right hand side. For 
example, en Espaing i
/* Action name for changing print info. */
“Change Print Info” = “Cambiar Info de Imprimir”;

When using the macros in the standard alert panel, one technique to make your code easier to read is to use #defines, which also allows easy reuse:

#define TERMINATE_TITLE NSLocalizedStringFromTable(@”Quit”, @”PackIt”, “Title of alert panel”)

#define TERMINATE_MSG NSLocalizedStringFromTable(@”Remove temporary files?”, @”PackIt”, “Message when 
temp files exist”)

#define CANCEL NSLocalizedStringFromTable(@”Leave alone”, @”PackIt”, “Button title to not remove the 
files”) 

#define OK NSLocalizedStringFromTable(@”OK”,@”PackIt”, “Button choice for OK’ing a requested operation.”)
...
   if (NSRunAlertPanel(TERMINATE_TITLE,TERMINATE_MSG,OK,CANCEL,NULL) == NSAlertDefaultReturn) 
   ...

Generating the Strings files: genstrings

Once you have removed all direct uses of English strings in your program, then you are ready to collect all the translatable strings into their .strings files.

 Type “genstrings” in a terminal window to see its options:

Usage: genstrings [-j] [-s <routine-name>] [-o <output directory>] file1.[mc] ... 
filen.[mc]

Help: genstrings generates .strings file(s) from your source code.
      The names of your source files are the arguments: file1 ... filen.
      * C and Objective-C:
        Source lines with NSLocalizedString(string, comment) will
          generate an appropriate string table entry on Localizable.strings.
        Source lines with NSLocalizedStringFromTable(string, tablename, comment)
          will generate an appropriate string table entry in tablename.strings.
        Source lines with NSLocalizedStringFromTableInBundle(string, tablename, bundle, comment)
          will generate an appropriate string table entry in tablename.strings.
      * Java:
        The -j option sets the expected input language to Java.  In this case the above
          keywords are changed to Bundle.localizedString, Bundle.localizedStringFromTable,
          and Bundle.localizedStringFromTableInBundle (instead of the Objective-C defaults).
      The -s option substitutes its argument for NSLocalizedString.
        For example, -s MyLocalString will catch calls to MyLocalString
        and MyLocalStringFromTable.
      The -o option specifies what directory tables should be created in.

A simple invocation for a multi-level Objective C project would be something like:

genstrings *[hmc] */*[hmc] */*/*[hmc]

All source files in the top three levels would be searched to produce the output strings file. Add the produced .strings files to your resources folder in Groups & Files in Project Builder, and then make them localizable, as described in the next section.

Making Files Localizable

The developer’s second major job is to add all translatable Interface Builder files as “localizable”. In Project Builder:

  • 1. Add the new interface file (Project -> Add Files... or just drop it in to Groups & Files outline view - I like to place .nibs into “Resources”.

If you have saved the .nib file in English.lproj - then steps 2. and 3. are not necessary, otherwise:

  • 2. Project -> Info to bring up interface inspector
  • 3. Click “Localization & Platforms” popup - choose “Make Localized”


Adding other language versions of the interfaces is done with Project->Info with the file to localize selected.

This moves the interface file to the English.lproj in our example. To add a new language version, select the interface file in Groups & Files, choose “Add Localized Variant...” from the “Localization and Platforms” popup and type in the name of the language in English (example, for Espao the English.lproj in our example. To add a new language version, select the interface file in Groups & Files, choose “Add Localized Variant...” from the “Localization and Platforms” popup and type in the name of the languager of the user’s language preferences, if those languages exist in the project. The same procedure applies to .strings files and other resources that require localiization. The localizer now has the resources needed to translate the program.

End User Localization - Anyone can do this!

Localizing an application can be done by anyone who has a basic knowledge of Interface Builder, TextEdit, Terminal and how to open file packages in Finder. Interface Builder comes on the Developer CD that shipped with the original OS X 10.0, so you’ll need to install the Developer package if you haven’t already. A translator doesn’t even need to know how to use InterfaceBuilder if the developer extracts the localizable strings from the interfaces with a special tool, nibtool, described in the Advanced section below.

First, copy the application you wish to localize, just in case you mess something up! Since you will be editing files inside of the Application wrapper, you may to set the permissions so that you’ll be able to save the changes:

  1. Launch /Applications/Utilities/Terminal
  2. Change directory to where you copied the application cd <DIRECTORY>
  3. Change permissions to allow saving: chmod -R a+rwX <APPLICATION>.app

Now, you need to open the application wrapper. In Finder, hold down the control key while clicking on the application file and choose “Show Package Contents” from the contextual menu:


Control-Click an application to open it up

To test your application, set the system language to the one you are localizing. In System Preferences, International Pane, drag the language of choice to the top of the list:


Be sure to set your language before you launch our test application!!

An OS X application has one folder, “Contents”. Inside of that folder is “Resources”. In Resources, you’ll find English.lproj. This folder should be duplicated, and then renamed to the English version of your language, e.g. Spanish.lproj, Dutch.lproj, French.lproj, Japanese.lproj, German.lproj, Italian.lproj, etc.

Now you can edit all the files in your language’s .lproj directory and test your application by launching it anew!


There are three types of files to edit: .strings, .nib, and .html/.rtf informational/help files.

The .strings Files

The most boring task is to convert the strings which appear programmatically: the titles, messages, buttons from alert panels, and the “action names” that the Undo system uses to keep a track of what it’s undoing. (For example, if you change the way the page was layed out, the Edit menu would display “Undo Change Print Info”.) Sophisticated software like Stone Design’s Create® may have hundreds of operations that can be performed, and require translation. Smaller applications may have very few of these, so don’t get discouraged!

These strings appear in .strings files in the .lproj directories. You can use the free, Apple-provided, and Cocoa-based TextEdit program to edit these files; TextEdit supports unicode, the lingua franca of the Cocoa Text system, so all of the special characters found in other languages will be correctly preserved. Because the .strings extension is not registered with TextEdit, double-clicking a .strings file brings up the ‘There is no application available to open the document “Something.strings”- “Choose Application”’ dialog. To avoid this, place TextEdit in your dock, and drag the .strings file on top of the TextEdit icon to quickly open the file.

On the left hand side of a typical entry in the .strings file, the development language string appears, in quotes, followed by an equals sign. The right hand side of the entry is to be replaced by the equivalent phrase in your language. Finally, because these files need to be easily parsed by the application, the entry ends in a semi-colon, and uses /* and */ to delimit comments:

/* Name of Resource Source - like Patterns */
“Pattern” = “Pattern”;

So, the French localizer would translate the second half into:

“Pattern” = “Texture”;

And the Spanish localizer:

“Pattern” = “Motivo”;

And the German localizer:

“Pattern” = “Muster”;

One note about translating strings is the occurrence of format strings within the quotes. The programmer can use %@, %d, %f and other “sprintf”-style placeholders to place runtime information in the programmatically-generated text. For example, the following string will display the name of the pattern:

/* alert message to prevent removal of default pattern */
“You cannot delete the %@ pattern.” = “You cannot delete the %@ pattern.”;

When the program is running, the message would replace the %@ with the actual name of the pattern that cannot be deleted.

The localizer must take care to preserve the number and order of these placeholders. Programmers should make this easier for translators by providing info on the parameters in the comments. In the case of multiple parameters, the parameters are passed in order, and localizers need to keep this mind, even if it means awkward sentence structure, because otherwise, the program will crash! Be careful.

To insert quotes into the quoted string prefix the quote with a backslash: “The word \”quotes\” is quoted.” To insert a single, literal “%” in a string, use “%%”.

Besides the genstrings-produced .strings files, there is also an InfoPlist.strings file which has a few strings that can be localized:

{
    CFBundleGetInfoString = “Stone Design’s Create®. © 1990-2001, Stone Design Corp. 
    Visit www.stone.com”;
    NSHumanReadableCopyright = “© 1990-2001, Stone Design Corp.\nVisit www.stone.com”;
    // Document type human-readable names.
    “Stone Design Graphic Format” = “Stone Create (cre8)”;
    “NSPDFPboardType” = “Portable Document Format (PDF)”;
    “NSTIFFPboardType” = “Tagged Image File Format (TIFF)”;
    CFBundleHelpBookName = “Create Online Manual”;
    CFAppleHelpAnchor = "CreateHelp";
}

By translating the file types such as "NSPDFPboardType", you can have more attractive popups in your Save panels. The CFBundleHelpBookName key controls the display title of the Apple Viewer help your application provides and should be translated.

The Interfaces - Using Interface Builder

Now comes the fun part! Interface Builder lets you open and edit the .nib (NeXT Interface Builder) files, which are the actual interfaces used by a program. To give yourself a real boost, first translate the nib that contains the main menu, usually named the same as the application, e.g. "GIFfun.nib":

The process of converting the IB files goes like this:

for each IB file do:

  • For each string you see, double-click it to edit, and replace with a translated word or phrase
  • If necessary resize the control according to the feedback provided by IB
  • If an interface element has a help tip, translate that as well
    Save and test by quitting and relaunching the application

A few fine points:

  • You can tab between menu and matrix items to increase editing speed
  • To set the title of a window, click on the window, select Tools->Show Info, and select "Attributes" in the popup
  • Note that IB (and OS X) requires that you hit <RETURN> or <TAB> to make your edits "stick".
  • Don’t forget to translate each pane in a TabView: Double-click each tab to make its pane visible

Each interface element can have an attached Help Tip - those cute little yellow windows that pop up if you leave your mouse over a control for a few seconds that describe the functionality of the control. To change these:

  • Select the control
  • Tools->Show Info, "Help" popup pane
  • Enter the tip in your language, and be sure to hit <RETURN> to make it stick

Advanced Localization Topics: Bundles, nibtool and Apple Viewer Help

As usual, the simple life ain’t so simple! One thing to watch for is good engineering on the part of the developer. Cocoa is a dynamic, runtime bound system, which means that objects (code and interfaces) can be loaded upon demand, not when the program starts. In Create®, for example, there are 50 interfaces which are dynamically loaded. This means very fast launch times, and much better memory usage, because you only load resources that you use as you use them. These "bundles" are layed out in a similar manner to the packaging of the application; each .bundle folder contains a Contents folder, which has the Resources folder, which contains an English.lproj with all localizable resources for that bundle. Most bundles just have one nib file — but you need to repeat the process described above (duplicate the English.lproj, rename it to your language in English, and localize the files in the .lproj) for each .bundle folder in the application’s Resources folder.

With the introduction of InterfaceBuilder 2.1, Apple has provided localization capabilities to the command line utility named nibtool (/usr/bin/nibtool). nibtool can extract the localizable strings in a nib to a .strings file, which can be translated, and then reincorporated into a copy of the nib file. This will not adjust spacing of the UI elements so it’s just a start, but it might help things go faster.

To generate the strings file for a particular nib file:

nibtool -L myfile.nib > file.strings

file.strings will now contain entries such as "key" = "key" and be in Unicode (UTF-16) format. Next, give the resulting .strings file to a translator and have them convert the second "key" entry to "key in other language"

To reincorporate these translated strings:

nibtool -d file.strings -w newLocalization.nib myfile.nib

nibtool will take the contents of file.strings and replace "key" in myfile.nib with "something in other language" in the translated version "newLocalization.nib".

The final, and most demanding, part of the translation is the Online Help system - the folder of linked .html files that contains a special "Sherlock-style" index for instant searching. Stone Design keeps our help files in Create®, the localizer then edits the help directly, and produces the HTML with a simple export. This is usually easier than hand-hacking html because you also want to change the screenshots to reflect the translated interfaces. Please read my MacTech article of a few months ago entitled "Help On The Way! A guide for the perplexed on adding Apple Help to your OS X application" for complete instructions on adding online help to an application.

Conclusion

OS X has complete support for internationalization and is simple enough that end users can add new languages. With a small amount of effort, developers can produce applications which can be translated to new languages out in the field, without access to source code, by regular yet adventurous users.


Andrew Stone andrew@stone.com is founder of Stone Design Corp http://www.stone.com/ and divides his time between farming on the earth and in cyperspace.

 

Community Search:
MacTech Search:

Software Updates via MacUpdate

Microsoft Remote Desktop 8.0.16 - Connec...
With Microsoft Remote Desktop, you can connect to a remote PC and your work resources from almost anywhere. Experience the power of Windows with RemoteFX in a Remote Desktop client designed to help... Read more
Spotify 1.0.4.90. - Stream music, create...
Spotify is a streaming music service that gives you on-demand access to millions of songs. Whether you like driving rock, silky R&B, or grandiose classical music, Spotify's massive catalogue puts... Read more
djay Pro 1.1 - Transform your Mac into a...
djay Pro provides a complete toolkit for performing DJs. Its unique modern interface is built around a sophisticated integration with iTunes and Spotify, giving you instant access to millions of... Read more
Vivaldi 1.0.118.19 - Lightweight browser...
Vivaldi browser. In 1994, two programmers started working on a web browser. Our idea was to make a really fast browser, capable of running on limited hardware, keeping in mind that users are... Read more
Stacks 2.6.11 - New way to create pages...
Stacks is a new way to create pages in RapidWeaver. It's a plugin designed to combine drag-and-drop simplicity with the power of fluid layout. Features: Fluid Layout: Stacks lets you build pages... Read more
xScope 4.1.3 - Onscreen graphic measurem...
xScope is powerful set of tools that are ideal for measuring, inspecting, and testing on-screen graphics and layouts. Its tools float above your desktop windows and can be accessed via a toolbar,... Read more
Cyberduck 4.7 - FTP and SFTP browser. (F...
Cyberduck is a robust FTP/FTP-TLS/SFTP browser for the Mac whose lack of visual clutter and cleverly intuitive features make it easy to use. Support for external editors and system technologies such... Read more
Labels & Addresses 1.7 - Powerful la...
Labels & Addresses is a home and office tool for printing all sorts of labels, envelopes, inventory labels, and price tags. Merge-printing capability makes the program a great tool for holiday... Read more
teleport 1.2.1 - Use one mouse/keyboard...
teleport is a simple utility to let you use one single mouse and keyboard to control several of your Macs. Simply reach the edge of your screen, and your mouse teleports to your other Mac! The... Read more
Apple iMovie 10.0.8 - Edit personal vide...
With an all-new design, Apple iMovie lets you enjoy your videos like never before. Browse your clips more easily, instantly share your favorite moments, and create beautiful HD movies and Hollywood-... Read more

Use Batting Average and the Apple Watch...
Batting Average, by Pixolini, is designed to help you manage your statistics. Every time you go to bat, you can use your Apple Watch to track  your swings, strikes, and hits. [Read more] | Read more »
Celebrate Studio Pango's 3rd Annive...
It is time to party, Pangoland pals! Studio Pango is celebrating their 3rd birthday and their gift to you is a new update to Pangoland. [Read more] | Read more »
Become the World's Most Important D...
Must Deliver, by cherrypick games, is a top-down endless-runner witha healthy dose of the living dead. [Read more] | Read more »
SoundHound + LiveLyrics is Making its De...
SoundHound Inc. has announced that SoundHound + LiveLyrics, will be one of the first third-party apps to hit the Apple Watch. With  SoundHound you'll be able to tap on your watch and have the app recognize the music you are listening to, then have... | Read more »
Adobe Joins the Apple Watch Lineup With...
A whole tidal wave of apps are headed for the Apple Watch, and Adobe has joined in with 3 new ways to enhance your creativity and collaborate with others. The watch apps pair with iPad/iPhone apps to give you total control over your Adobe projects... | Read more »
Z Steel Soldiers, Sequel to Kavcom'...
Kavcom has released Z Steel Soldiers, which continues the story of the comedic RTS originally created by the Bitmap Brothers. [Read more] | Read more »
Seene Lets You Create 3D Images With You...
Seene, by Obvious Engineering, is a 3D capture app that's meant to allow you to create visually stunning 3D images with a tap of your finger, and then share them as a 3D photo, video or gif. [Read more] | Read more »
Lost Within - Tips, Tricks, and Strategi...
Have you just downloaded Lost Within and are you in need of a guiding hand? While it’s not the toughest of games out there you might still want some helpful tips to get you started. [Read more] | Read more »
Entertain Your Pet With Your Watch With...
The Petcube Camera is a device that lets you use live video to check in on your pet, talk to them, and play with them using a laser pointer - all while you're away. And the Petcube app is coming to the Apple Watch, so you'll be able to hang out with... | Read more »
Now You Can Manage Your Line2 Calls With...
You'll be able to get your Line2 cloud phone service on the Apple Watch very soon. The watch app can send and receive messages using hands-free voice dictation, or by selecting from a list of provided responses. [Read more] | Read more »

Price Scanner via MacPrices.net

Intel Compute Stick: A New Mini-Computing For...
The Intel Compute Stick, a new pocket-sized computer based on a quad-core Intel Atom processor running Windows 8.1 with Bing, is available now through Intel Authorized Dealers across much of the... Read more
Heal to Launch First One-Touch House Call Doc...
Santa Monica, California based Heal, a pioneer in on-demand personal health care services — will offer the first one-touch, on-demand house call doctor app for the Apple Watch. Heal’s Watch app,... Read more
Mac Notebooks: Avoiding MagSafe Power Adapter...
Apple Support says proper usage, care, and maintenance of Your Mac notebook’s MagSafe power adapter can substantially increase the the adapter’s service life. Of course, MagSafe itself is an Apple... Read more
12″ Retina MacBook In Shootout With Air And P...
BareFeats’ rob-ART morgan has posted another comparison of the 12″ MacBook with other Mac laptops, noting that the general goodness of all Mac laptops can make which one to purchase a tough decision... Read more
FileMaker Go for iPad and iPhone: Over 1.5 Mi...
FileMaker has announced that its FileMaker Go for iPad and iPhone app has surpassed 1.5 million downloads from the iTunes App Store. The milestone confirms the continued popularity of the FileMaker... Read more
Sale! 13-inch 2.7GHz Retina MacBook Pro for $...
 Best Buy has the new 2015 13″ 2.7GHz/128GB Retina MacBook Pro on sale for $1099 – $200 off MSRP. Choose free shipping or free local store pickup (if available). Price for online orders only, in-... Read more
Minimalist MacBook Confirms Death of Steve Jo...
ReadWrite’s Adriana Lee has posted a eulogy for the “Digital Hub” concept Steve Jobs first proposed back in 2001, declaring the new 12-inch MacBook with its single, over-subscribed USB-C port to be... Read more
13-inch 2.7GHz Retina MacBook Pro for $1234 w...
Adorama has the 13″ 2.7GHz/128GB Retina MacBook Pro in stock for $1234.99 ($65 off MSRP) including free shipping plus a free LG external DVD/CD optical drive. Adorama charges sales tax in NY & NJ... Read more
13-inch 2.5GHz MacBook Pro available for $999...
 Adorama has the 13-inch 2.5GHz MacBook Pro on sale for $999 including free shipping plus NY & NJ sales tax only. Their price is $100 off MSRP. Read more
Save up to $600 with Apple refurbished Mac Pr...
The Apple Store is offering Apple Certified Refurbished Mac Pros for up to $600 off the cost of new models. An Apple one-year warranty is included with each Mac Pro, and shipping is free. The... Read more

Jobs Board

*Apple* Retail - Multiple Positions (US) - A...
Sales Specialist - Retail Customer Service and Sales Transform Apple Store visitors into loyal Apple customers. When customers enter the store, you're also the Read more
*Apple* Support Technician IV - Jack Henry a...
Job Description Jack Henry & Associates is seeking an Apple Support Technician. This position while acting independently, ensures the proper day-to-day control of Read more
*Apple* Client Systems Solution Specialist -...
…drive revenue and profit in assigned sales segment and/or region specific to the Apple brand and product sets. This person will work directly with CDW Account Managers Read more
*Apple* Software Support - Casper (Can work...
…experience . Full knowledge of Mac OS X and prior . Mac OSX / Server . Apple Remote Desktop . Process Documentation . Ability to prioritize multiple tasks in a fast pace Read more
*Apple* Software Support - Xerox Corporation...
…Imaging experience Full knowledge of Mac OS X and prior Mac OSX / Server Apple Remote Desktop Process Documentation Ability to prioritize multiple tasks in a fast pace Read more
All contents are Copyright 1984-2011 by Xplain Corporation. All rights reserved. Theme designed by Icreon.